25 Junio - 03 Julio 2011

From Wiki de Vega
Revision as of 09:15, 15 June 2012 by Sz DonLopeWiki (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Back to LopedeVega@ZUM.de

Nuestro viaje en Smilebox, hecho por Cristina Valles  

Samstag / Sábado 25. Jun Ankunft / Llegada

Salimos bien de Alicante y llegamos con 5 minutos de atraso a las 18:20 en Hassfurt, donde las familias nos recibieron con mucha alegría en la estación del tren. / Wir kamen gut aus Alicante weg und mit nur 5 Minuten Verspätung gegen 18:20 in Hassfurt an, wo wir von den Familien herzlich empfangen wurden.


Sonntag / Domingo 26. Jun Programm mit den Gastfamilien / Programa con familias

Mientras que los estudiantes tenian programas con sus familias, Harald Riegel amablemente llevó a los profesores espanoles Christina, Miguel y Horst al museo abierto de casas antiguas regionales de franconia en Bad Winsheim, donde había un día con música folclórica. Vimos a tocar a Maria Eirich y sus colegas que fue grabada por la televisión de Bavaria. Los que no pueden esperar para verla en la televisión, pueden apreciar una muestra abajo.
Während unsere Studenten mit den Gastfamilien unterwegs waren nahm Harald Riegel freundlicherweise die spanischen Lehrer Christina, Miguel und Horst zum Fränkischen Freilandmuseum in Bad Winsheim mit, wo ein Tag mit Volksmusik stattfand. Wir sahen die Lehrerin Maria Eirich und ihre Kollegen während sie vom bayrischen Fernsehen aufgenommen wurden. Wer nicht bis zur Fernsehausstrahlung warten will, kann hier eine Kostprobe geniessen.

 


Como esto fuera poco después Harry nos llevó a Rothenburg ob der Tauber, ciudad desde 1274 y conocido mundialmente por sus casas preciosas.
Als ob das noch nicht genug des Guten gewesen wäre brachte uns Harry danach auch noch nach Rothenburg ob der Tauber, Stadt seit 1274 und weltberühmt für seine wunderschönen Häuser.


Montag / Lunes 27. Jun Tag in der Schule / Día en la escuela

El lunes se inició con un recorrido por el Colegio Regiomontanus Gymnasium y otras escuelas que forman el centro escolar con un total de unos 2500 alumnos. Acto seguido el Director Max Bauer nos dió la bienvenida. Luego visitamos en gruipos pequenos diferentes clases y comimos juntos con los estudiantes alemanes. Por la tarde hicimos una gymkana por el centro de hassfurt, el cual terminó en un café de helados. Después se fueron juntos con los estudiantes alemanes a la piscina pública.
Den Montag begannen wir mit einem Rundgang durch das Regiomontanus Gymnasium und andere Schulen des Schulzentrums mit insgesamt etwa 2.500 Schülern. Im Anschluss daran wurden wir vom Direktor Max Bauer willkommen geheissen. Danach besuchten wir in Kleingruppen einige Unterrichtsstunden und konnten zusammen mit den Gastschülern Mittag essen. Am Nachmittag machten die spanischen Schüler eine Stadtralleye, die im Eiscafé endete. Danach ging es zusammen mit den deutschen Schülern ins Freibad.


 
 

Dienstag / Martes 28. Jun Ausflug nach Würzburg, Kletterwald / Excursión a Würzburg, Escalada

Exkursion in die Innenstadt von Würzburg, Besichtigung der fürstbischöflichen Residenz und anderer historischer Plätze bei 33°C. Mittagessen in der Uni-Mensa zusammen mit den deutschen Studenten, danach Stadtbummel. Am Nachmittag ging es dann zum spektakulären Kletterwald bei Schweinfurt, wo unsere Schüler an neue Grenzen herangeführt wurden. Vor der Rückfahrt gab es dann noch ein wohlverdientes kühles Bad im Baggersee.
Excursión al centro de Würzburg, visita de la residencia de los duques obispos y otros lugares históricos, habiendo 33°C en la sombra. Comida en el comedor de la Universidad juntos con los estudiantes alemanes, seguido por shopping en el centro. Por la tarde fuimos al parque de escalar espectacular, cerca de la ciudad de Schweinfurt, donde llevamos a nuestros estudiantes a nuevos límites. Antes del regreso tomaron un baño merecido en un lago.


 


Mittwoch / Miércoles 29. Jun Landratsamt / Dirección del Distrito, Brauerei / Cervezera, Kanufahrt / piragüismo

Auf dem Weg von der Schule zum Landratsamt haben wir zunächst ein Kirschkernweitspucken veranstaltet - Dank an Thomas Becker für die Kirschen! Beim anschliessenden Empfang im Landratsamt wurden wir über einige wesentliche Daten des Landkreises informiert, bestens bewirtet, und konnten uns über einige aktuelle Themen und ihre Bedeutung in Deutschland und Spanien austauschen. Dagmar und Cindy übersetzten. Ein Gruppenfoto rundete unseren Besuch ab. Anschliessend ging es in die regional grösste Brauerei Göller. Diese stellt jährlich 60.000 Hektoliter Bier her - soviel wie beim berühmten Oktoberfest in nur zwei Wochen getrunken werden! Die Dolmetscherin war hier Natalia. Am Nachmittag vergnügten wir uns bei herrlichem Wetter auf einem Baggersee in Sand am Main bis 16:00 Uhr mit Kanufahren.

En el camino hacia la Administración del Distrito primero hicimos una competencia de escupir pepas de cerezas - gracias a Thomas Becker por las cerezas! En la recepción de la Administración del Distrito nos informaron sobre algunos datos importantes del distrito, nos atendieron excelentemente, y discutimos sobre algunos temas actuales y su importancia en Alemania y España. Tradujeron Cindy y Dagmar. Una foto del grupo redondeó la visita. En seguida visitamos la cervezería Göller, la más grande de la región. En ella se producen anualmente 60.000 hectolitros - ¡la cantidad que en la famosa fiesta de cerveza "Oktoberfest" se toma en dos semanas! Natalia hizo de intérprete. Por la tarde nos divertimos con muy buen tiempo en un lago artificial haciendo piragüismo.


 
 

Donnerstag / Jueves 30. Jun Landkreisrundfahrt, Deutsch-Spanischer Abend / Tour en el condado, Encuentro Hispano-Alemán

Am Donnerstag bezahlte uns das Landratsamt freundlicherweise eine Rundfahrt im Landkreis Hassberge , die wie alles andere auch von Harald Riegel hervorragend organisiert worden war. Dabei wurden uns insbesondere fünf Aspekte nähergebracht:

  1. Der Landkreis bestand früher aus vielen kleinen Grafschaften, von denen noch heute knapp 40 kleine Schlösser und Burgen zeugen.
  2. Eine Basaltmine konnte dank ihrer Nähe zur ehemaligen innerdeutschen Grenze und der deswegen damals bestehenden Subventionen ihre Arbeit aufnehmen; sie erzeugt noch heute den im Straßenbau benötigten Basalt.
  3. Es gibt viele katholische und evangelische Kirchen; wir lernten die Unterschiede kennen.
  4. Die ehemalige innerdeutsche Grenze zwischen der ehemaligen DDR und der Bundesrepublik Deutschland.
  5. Viele alternative Energienquellen (Biogas, Wind, Sonnenenergie, Wasserkraftwerke) werden bereits heute im Landkreis genutzt.

Nach einem Einkaufsbummel im Zentrum von Schweinfurt konnten wir im Geburtsort des Johann Müller, besser bekannt unter dem Namen Regiomontanus, der lateinischen Fassung von Königsberg, zu Mittag essen. Regiomontanus, dem Namensgeber unserer Gastschule, war Astronom und gab Kolumbus ein von ihm erfundenes nautisches Instrument mit auf die Reise, ohne das dieser vermutlich nie in der Neuen Welt angekommen wäre.

Von 19 bis 22 Uhr verbrachten wir einen sehr netten deutsch-spanischen Abend zusammen mit unseren Gasteltern. Von diesen stammte auch das sehr leckere und reichliche Buffet aus hausgemachten Salaten und Nachspeisen. Für das Hauptgericht und die Getränke hatte der Hausmeister im Auftrag von Harry gesorgt. Außer der Verköstigung stand eine repräsentative Präsentation des deutschen Besuchs in Benidorm auf dem Programm, die Thomas Becker kompetent zusammengestellt und unterhaltsam vorgetragen hat. Im Anschluss erfolgte eine Ansprache an die Anwesenden von Seiten des Schuldirektors Max Bauer, der den Schülern, Lehrern und Eltern Dank und Anerkennung für die erfolgreiche Durchführung dieses ersten deutsch-spanischen Austauschs mit der Internationalen Schule Lope de Vega aussprach. Dagmar und Natalie dolmetschten dabei. Ähnliches unterstrich von deutscher Seite Harald Riegel und von spanischer Seite Horst Salzwedel und Cristina Valles. Abschließend drückten die spanischen Schüler ihren Dank in kurzen deutschen Kommentaren aus. Eine schöne Geste der neuen Partnerschaft war außerdem das gemeinsame Unterschreiben aller Austauschteilnehmer auf der Willkommensflagge, die von den deutschen Schülern gestaltet worden war.


El jueves la Administración del Condado nos pagó una vuelta en bus por el Condado de Hassberge, la cual Harald Riegel había organizado excelentemente, como todo el resto de la semana. En este tour nos explicaron especialmente cinco aspectos.

  1. El condado antiguamente consistió de muchos pequeños condados, de las cuales todavía hoy día unos 40 pequeños fuertes y castillos dan testigo.
  2. Una mina de basalto inició labores gracias a las subvenciones pagadas antes para promover la economía en las cercanías de la frontera entre las dos Alemanias; hasta hoy en día produce el basalto usado en la construcción de caminos.
  3. Hay muchas iglesias católicas y protestantes; en una de ellas conocimos las diferencias entre las dos.
  4. La frontera entre la anterior República Democrática de Alemania (DDR) y la República Federal de Alemania.
  5. En el condado ya hoy en día se usan muchas fuentes alternativas de energía: bíogas, paneles fotovoltáicos, remolinos de viento, plantas de energía de agua.

Después de una vuelta de compras en el centro de Schweinfurt comimos en la ciudad natal de Johann Müller, mejor conocido como Regiomontanus, el nombre de Königsberg en latín. Este astrónomo, quien ha dado el nombre a nuestro colegio de intercambio en Hassfurt, inventó un instrumento de navegación, sin el cual Colón probablemente nunca habría llegado al Nuevo Mundo. Desde las 7 hasta las 10 de la tarde compartimos un encuentro hispano-alemán muy agradable juntos con nuestras familias huéspedes. Ellos también habían contribuído con ensaladas y postres caseros al bufet rico y abundante. El conserje del colegio, por pedido de Harry, se ocupó de las carnes asadas y de las bebidas. Aparte de la comida hubo una presentación de la visita alemana en Benidorm, la cual Thomas Becker había elaborado de forma competente y la presentó de manera entretenida. Después el director Max Bauer dio las gracias a los alumnos, profesores y padres por la realización exitosa del primer intercambio hispano-alemán con el Colegio Internacional Lope de Vega. Dagmar y Nathalie actuaron nuevamente de intérpretes. De la misma manera Harald Riegel expresó su agrado, como Cristina Valles y Horst Salzwedel por la parte española.Finalmente los estudiantes españoles formularon su placer en frases breves en alemán. Un gesto bonito de la nueva cooperación fueron las firmas de todos los participantes en la bandera de bienvenida, la cual habían elaborado los estudiantes alemanes.


 

Freitag / Viernes 01. Jul Schule, Golf und Abifeier / Escuela, golf y orla

Einige Schüler nutzten die erste Stunde um zu ihren deutschen Freunden in den Unterricht zu gehen. Danach ging es zu einem Golf-Schnupperkurs im Golfclub Hassberge. Ab Mittag war frei. Die spanischen Lehrer konnten mit etwa 500 Schülern, Eltern und Lehrern an der Abiturfeier für etwa 120 Abiturienten teilnehmen. Unsere Schüler machten am Abend eine Abschiedsfeier.
Algunos estudiantes aprovecharon la primera hora para visitar sus amigos alemanes en la clase. Luego participaron en un curso de iniciantes de golf en el Club de Golf Hassberge. A partir del medio día los estudiantes tenían libre. Los profesores de Lope de Vega, juntos con unos 500 alumnos, padres y profesores, participaron en la orla para 120 estudiantes que terminaron su bachillerato. Nuestros alumnos hicieron una fiesta de despedida en la noche.


 

Samstag / Sábado 02. Jul Programm mit den Gastfamilien / Programa con familias

Sonntag / Domingo 03. Jul Abfahrt / Salida

10:15 Abfahrt vom Bahnhof in Haßfurt nach Nürnberg Hbf, Ankunft 11:20 Gleis 9 / Salida con tren desde Haßfurt a Nürnberg, Llegada 11:20, anden 9
11:30 Abfahrt vom Nürnberg Hbf mit ICE 1083 (ICE 529) nach München Hbf, Salida de Nürnberg con ICE 1083 a München, Llegada 12:47 anden 19; Debido a un accidente en las vias del tren nos tocó bajar en una estación pequeña y ir con bus a Regensburg, para seguir de allí en tren a Freising. Felizmente tuvimos una hora de buffer, sino posiblemente hubieramos tenido problemas.... / Wegen eines Unfalls auf der Strecke mussten wir auf einem kleinen Bahnhof den Zug verlassen und mit dem Bus nach Regensburg, um von dort unsere Fahrt nach Freising fortzuseten. Glücklicherweise hatten wir eine Stunde Zeitpuffer eingeplant, sonst hätten wir möglicherweise Probleme bekommen.
15:20 Ankunft Flughafen München Terminal Bereich A / Llegada aeropuerto München aerea A
17:20 Abflug Flughafen München mit AIR BERLIN AB 2092 / Salida desde el aeropuerto München con AirBerlin 2092
19:55 Ankunft am Flughafen in Alicante / Llegada aeropuerto Alicante